An inquiry came to FAIR’s “Ask the Apologist” service this morning, asking for help with the following claim on the Wikipedia article “Linguistics and the Book of Mormon”:
Richard Packham has pointed out that several Biblical Hebrew names, including Aaron, Ephraim, and Levi are listed as Jaredites in the Book of Ether. He argues that these are anachronisms, since the Jaredites are supposed to have originated from the time of the Tower of Babel, and did not speak Hebrew.
Perennial ex-Mormon gadfly Richard Packham apparently fails to understand that the Book of Mormon is a translation, and translations render ancient words — including names — into modern forms that didn’t exist at the time.
For example, in the New Testament, there are several individuals named “James”, including an apostle and a bishop of Jerusalem. However, there was no name “James” in Greek during the first century A.D.; that word is a late-twelfth century Middle English form of the late Latin Jacomus, which itself derives from old Latin Jacobus. All of these are translations of the Koine Greek ιακωβον (Iakobos), which is a Greek version of the Hebrew יעקב (Ya’aqob), which itself is typically rendered in English as “Jacob.”
So Packham could also argue — erroneously — that the presence of “James” in the New Testament is an anachronism, since its Greek-speaking authors did not know Middle English.
When Joseph Smith translated the Book of Mormon, he naturally would have rendered ancient names into equivalent English forms that modern readers would understand.
Once again, for the record: The Book of Mormon is a translation. The presence of English (or even French) words in it does not mean that its writers knew English; only that Joseph Smith, the translator did.
ADDITIONAL:
A possible response to the above could be, “What about Book of Mormon names like Nephi, Abinadi, and Korihor? Those aren’t in the Bible and appear to be Nephite words — or at least examples of Joseph Smith not borrowing from the Bible.”
To that I would answer that translation of a proper name is often left to the discretion of the translator. I have heard Spanish speakers refer to me, in Spanish, as either Mike or Miguel, depending on their preference.
More to the point, there are numerous examples from the Bible where the translators chose to use transliterated versions of the original Greek or Hebrew name, or picked an English equivalent.
For example, the New Testament names Nicodemus (νικοδημος / Nikodemos), Didymus (διδυμος / Didumos), and Andronicus (ανδρονικον / Andronikos) are all pretty close approximations of the Greek original, while names like John (ιωαννην / Ioannes) and even Jesus (ιησους / Iesous) are heavily anglicized.
The King James translators were even inconsistent on rending the same person’s name the same way: The English name Paul in Greek is παυλος (Paulos). In the KJV this is almost always rendered “Paul,” except in Acts 13:7 where it is transliterated “Paulus.”
Likewise the name ιουδας, which is usually transliterated as “Judas” in the New Testament, and is Greek version of the Hebrew Judah. As it so happens, Judas came to be infamously associated with Judas Iscariot, the betrayer of the Lord. Because of this, all other references to ιουδας in the New Testament are rendered in some other fashion, even though they’re the same Greek word: Either “Juda” (8×), “Judah” (1×), or “Jude” (1×). The latter is, of course, the title of the penultimate book in the New Testament; the author’s name is the same as Judas Iscariot’s, but, to avoid confusion, the English rendition in the KJV and virtually all subsequent English translations has been “Jude.”
So, as a translator, Joseph Smith would have been free (or perhaps inspired) to use a transliteration of a name like Amalickiah, or an anglicized equivalent of an ancient name, even one with Greek roots like Timothy.
Continue reading at the original source →