Thomas Wayment's "The Hebrew Text of Alma 7:11" in Journal of Book of Mormon Studies 14/1 (2005) makes a surprising observation (the link is to the PDF file -- there is also an HTML version for faster loading of the text). Alma quotes a small phrase from the brass plates, and the quoted passage turns out to be Isaiah 53:4. But it doesn't follow the KJV for Isaiah. It doesn't follow the KJV in Matthew when Christ quotes the same line. It doesn't follow the translation given in the Septuagint. But it does rather precisely follow what the Hebrew text has. One tiny little detail, but rich in significance.
Masoretic Hebrew: Surely he has borne our pains and sicknesses (MT ʾākēn ḥôlāyēnû hūʾ nāśāʾ ūmakʾōbênû sebālām)
LXX: Thus he bears our sins and our pains (LXX outōs tas amartias ēmōn ferei kai peri ēmōn odunatai)
Isaiah 53:4 KJV: Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows
Alma 7:11: he will take upon him the pains and sicknesses of his people
Matthew 8:17 KJV: Himself took our infirmities, and bare our sicknesses (autos tas astheneias ēmōn elaben kai tas nosous ebastasen)
Compare to Alma 7:11: "he will take upon him the pains and sicknesses of his people."

While the KJV seems to be used heavily when it is "good enough" to keep things familiar to the audience, Hebraic subtleties come through in many cases that are difficult to explain with the theory of Joseph as the author of the text.

There's always more than meets the eye in the Book of Mormon, waiting for the open-minded reader to explore and discover.
Continue reading at the original source →