Regarding the narratological wordplay on the name Absalom (“[my] father is peace”) in terms of šālôm (“peace”) and the verbal root š–l–m throughout 2 Samuel 13–20, Moshe Garsiel observes that “the entire story deals in a manner of the most pronounced irony with the absence of ‘peace’ between ‘father’ and son.”1 It is, he notes, an example of the “ironic inconsistency of names to events” being deliberately highlighted by the biblical writer.2The last time I mentioned word plays in revealed LDS scriptures, a commenter objected that it's impossible ("ridiculous") to find word plays without the original text. But that's not quite so. It makes identification of a word play more tentative or speculative, but it can still be done with reasonable plausibility, especially when the proposed word play adds significant meaning to the text or provides reasonable explanatory power in understanding the intent and methods of the authors.
This observation brings to mind word usage in the brief royal autobiography of Zeniff recorded in Mosiah 9–10. During his life and reign, Zeniff fights multiple wars with the Lamanites and therefore appears to use the toponym Shilom in a similar, ironic3 way:
Mosiah 9:5 A. And it came to pass that I went again with four of my men into the city, in unto the kingB. that I might know the disposition of the king,
C. that I might know if I might go in with my people
D. and possess the land in peace [šālôm]
Mosiah 9:6 A′ And I went in unto the kingB′ and he covenanted with me
C′ that I might possess the land of Lehi-Nephi,
D′ and [possess] the land of Shilom
Zeniff’s use of parallelistic language in Mosiah 9:5‒6 strongly suggests his correlation of the šlm-derived4 name Shilom with “peace” — Hebrew šālôm. Since the Nephites were a Hebrew-speaking/writing people,5 this correlation makes good sense. We further note Zeniff’s covenant use of the verb know (cf. Hebrew yādaʿ)6 in correlation with “he covenanted with me.” Zeniff seeks a bĕrît šālôm — a “covenant of peace,”7 or what we would today call a “peace treaty” — on terms of equality with the king of the Lamanites.
Finding a possible word play in an original text based on examination of a translation is not something unique to desperate Mormon scholars. An interesting example of this comes from China, as I explained in my response to the objection in the comments:
James Fallows at The Atlantic recently mentioned a hilarious example of Chinglish from one of China's leading airlines at Beijing's main airport. An English sign at the check-in area told customers to please "wait outside rice-flour noodle." Those familiar with Chinese may be able to appreciate what happened after a little reflection even without having the original text to consider, because the common word for a noodle made from rice flour is mi xian, with mi meaning rice, but it can also mean "meter." The word xian can mean line or something like a line, such as a noodle. So Chinese students can probably guess that the sign was telling people to stand behind the meter line, or the one-meter line, to keep one meter away from the agent processing people. But there's a word play involve here where the word for "meter line" can also mean "rice-flour noodle." The dual meaning, essentially a word play opportunity, created the ambiguity that led to a very funny translation.For the word play involving Shilom and peace, it's less speculative than many of the intriguing word plays in the Book of Mormon because here we have a transliterated name from the gold plates, Shilom. This word has long been recognized (see the Book of Mormon Onomasticon entry) as likely being related to the Semitic/Hebrew root š–l–m, “to be whole, or complete,” which links it to the word for peace. The way this word is used in connection with peace and its ironic opposite, including such usage in a case of reasonably clear parallelism, helps us understand authorial intent and suggests we have a deliberate word play and intentional ironic inconsistency in the Book of Mormon, now exposed at last for all to better appreciate. Thanks, Brother Bowen!
A great deal of English signage in China and other nations needs to be mentally translated back into the (apparent) parent language to come up with hypotheses for what was actually meant. Sometimes that process fails to explain the puzzle, but often can lead to a plausible scenario with explanatory power.
That's what may be going on in the Book of Abraham and the Book of Mormon in quite a few cases. You are right, of course, that we don't have the original test before us, but we can note indicators that point to apparent word plays, and then discuss them as possibilities. Note that I referred to the example in my post as an apparent word play. It's not for sure, it's tentative or even speculative, but in this case it's relatively straightforward and provides explanatory power. I don't think it's as ridiculous as you suggest.
Continue reading at the original source →