There's no question that the Book of Mormon has great intertextuality with the Bible, frequently drawing upon its language to convey its stories and concepts in familiar sacred language. The subtle allusions and variations that occur can often lead to significant insights into how we can better understand and apply the text of the Book of Mormon.

An interesting example of such intertexuality (a.k.a. "blatant plagiarism" if your goal is the easy one of finding fault above all) was recently discussed at Book of Mormon Central in the post, "'Swallowing Up' Death in Isaiah, 1 Corinthians, and the Book of Mormon," Sept. 3, 2019. Here the post draws upon an outstanding publication by Dr. David Larsen of BYU, “Death Being Swallowed Up in Netzach in the Bible and the Book of Mormon,” BYU Studies Quarterly, 55/4 (2016):123–134.

The Book of Mormon, like Paul in 1 Corinthians 15, draws upon a beautiful and hopeful Old Testament passage, Isaiah 25:8, where we read that death will be "swallowed up in victory." The interesting thing is the Hebrew word that was translated as victory in the KJV of Isaiah 25:8: netzach (Strong's H5331). This fascinating word can be translated in other ways, and some of these other ways are consistent with subtle variations in the 3 instances of the Book of Mormon that allude to that passage.

Abinadi in Mosiah 16:7–8 speaks of death being swallowed up in Christ, consistent with other times in the Bible where the netzach of Israel is the "strength" of Israel or the “Triumpher” or “Overcomer,” a great title for the grand Victor, Jesus Christ.

Next Aaron in Alma 22:14 teaches that "the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory” (Alma 22:14). According to Book of Mormon Central,
It is therefore fascinating that netzach can also mean “splendor, glory.” In addition to the translations of 1 Samuel 15:29 already mentioned, in that passage netzach frequently gets translated as “Glory of Israel” (see, e.g., NRSV, ESV, NIV), and at least one translation even renders it “Hope of Israel.” The term netzach, translated as “strength” in KJV, but more commonly as “glory” in modern translations (e.g., NRSV, LEB), appears closely with “hope” (tohal) in Lamentations 3:18.
Finally, Mormon in describing the willingness of the Anti-Nephi-Lehites to sacrifice their lives states that to them “death was swallowed up … by the victory of Christ” (Alma 27:28).
Here, Mormon, perhaps drawing on language from Alma’s record, brings the expressions of Isaiah and Abinadi together by adding that it was the victory (netzach) of Christ, rather than replacing netzach with Christ. This fuller articulation may have emerged among the Nephites as an effort to harmonize both Isaiah and Abinadi’s teachings and clarify how death is swallowed up both in victory and in Christ
Sometimes there's much to be learned by considering how the Hebrew of Isaiah or other writers may have been applied in the Book of Mormon. These subtleties suggest the Book of Mormon authors were aware of the range of meaning available for netzach. 

Further Notes:

"Swallowed up in Christ" is not unique to the Book of Mormon. The Scottish pastor Samuel Rutherford's writings have it in 1803 on pp. 411-412 of his 739-page tome, Christ Dying and Drawing Sinners to Himself (Glasgow: Samuel and Archibald Gardner, 1803), though his context may have little to do with Isaiah 25:8, but speaks of how our earthly desires can be swallowed up in Christ as we follow him:



Google Books does not show any pre-1830 instances of "swallowed up in hopes of glory," or "swallowed up in hope." But a search of Early English Books Online (EEBO) shows "swallowed up in hope" does occur in some Early Modern English sources such as a 1605 poem that also links "glorious realm" to the word "swallow."

One of many early examples of a discussion of death being swallowed up is from the 1654 book, Thanatoktasía, or, Death disarmed: and the grave swallowed up in victory by Anthony Tuckney.
Continue reading at the original source →