Mormon Times just published an article with a behind-the-scenes look at translating and interpreting for LDS general conference. The article explains the work of hundreds of volunteers who make it possible for general conference to be broadcast in up to 92 languages. Then, for 2 weeks after conference, they work with the Church magazines staffs to publish the conference editions in the Liahona and Ensign magazines. Audio, video, and text are also published on ( and distributed on DVD and audio CD.

The article also traces the history of interpreting for general conference from 1961, when conference was first interpreted into four languages–Spanish, French, German and Tongan.

And conference isn’t the only time interpreters are needed. There are more than 200 events per year they help with, such as the General Young Women and Relief Society meetings, young single adult firesides, temple dedications, stake conferences, and even one-on-one interviews between general authorities and local leaders.

The article also gives a list of the conference languages, including the languages interpreted in the Conference Center and broadcast via satellite, the languages interpreted remotely then sent to Salt Lake via Tieline and then immediately broadcast via satellite, the languages interpreted in the Conference Center and recorded on DVD, and the languages interpreted live in country.

Continue reading at the original source →